GreekNotes Portal
DOCS LAYOUT TEST / title: ギリシャ文字→ラテン変換ツール 設計ノート / desc: テスト

Greek → Latin Conversion Tool 設計ノート

(変換規則・背景・体系の完全版)

1. 設計の前提と採用した体系

本ツールは、ギリシャ文字をラテン文字に写し替える方法として Transcription(音写)Transliteration(翻字) の2方式を採用する。

モード基準目的
音写(Transcription)ELOT 743 Type 2読み(発音)を再現する
翻字(Transliteration)ISO 843(※マクロン省略)綴りを1:1で置換し、逆変換可能性を保つ

音写は「音がどう聞こえるか」に寄り、 翻字は「文字がどう並んでいるか」を保持する。

ギリシャ語 → [音を写す] / [綴りを保つ] → ラテン文字

2. 「音写」と「翻字」を両立させる理由

ギリシャ語表記には 音を示したい場面と綴りを示したい場面の双方が存在する。 例として、

必要とされる場面適したモード
名前・地名の読みを伝えたい音写
辞書・引用・学術資料で原語を再現したい翻字

音写は近似を重んじるため揺れがあり得るが、 翻字は可逆性が高く、原語復元に向く。 そのため本ツールは 片方の採用では不十分 と判断した。


3. 音写(with または without diacritics)の規則

3-1. 二重母音(Diphthongs)の処理

最も重要な規則は ευ / αυ の f / v 分岐である。

入力後続文字出力
ευ / αυ無声音 → π τ κ φ θ χ などef / af
有声音 → β γ δ などev / av

さらに 「ύ」を含む場合は先頭母音がアクセント付きになる

ευ → e-
εύ → é-
αυ → a-
αύ → á-

例)

  • εύπ → éfp
  • ευρ → evr

3-2. μπ の語頭判定

語頭 μπ → b
語中 μπ → mp

例)

  • μπύρα → býra
  • λάμπα → lámpa

可逆性より 慣用的な転写を優先した決定である。


3-3. 記号なしモード(without-diacritics)

with-diacritics で一旦変換
→ ラテン文字の á é í ý 等の記号を削除して出力

例)

  • býra → byra
  • lámpa → lampa

入力のギリシャ語アクセントは保持されるが、出力では省略される。


4. 翻字(ISO 843準拠・一部省略あり)

翻字は 文字対応を機械的に行う方式であり、f/v 判定や語頭 μπ の特殊処理は行わない。

例)

入力音写翻字
ευev/efeu
εύéf/év
μπύραbýrampýra

音価より 構造と可逆性を優先する。


5. 実装上の共通仕様

  • 2文字の組合わせを優先変換 → 次に1文字を処理
  • 変換不能な文字は - を出力
  • input → parse → convert の線形処理

図式化すると:

① 二重母音 / μπ特例判定  
② 二字組(γκ, ντ等)変換  
③ 単文字変換  
④ 記号除去処理(withoutモードのみ)

処理順が非常に重要で、①の前に③が走ると誤変換が発生するため、 実装では常に ペア判定を先行 させている。


6. この体系が目指しているもの

Greek → Latin を一つのボタンで明瞭に。
用途に応じた二系統(音写 / 翻字)を切替可能に。

・音が知りたいときは音写 ・綴り構造が必要なときは翻字

ギリシャ語学習者・辞書運用者・一般利用のいずれにも 迷わず選択できる変換体系を設計思想としている。